BW8 – del 12: Oversættelser i BW8

af Georg S. Adamsen den 25. januar 2009

i BW8

BibleWorks 8 er et fortrinligt program til at skrive oversættelser i. Det allervigtigste er, at BW8 har de fleste af de værktøjer, man skal bruge til at læse og tolke grundteksterne. BW8 har imidlertid også en imponerende lang række af oversættelser. Den bedste oversigt fås på siden Full Contents.

BW8-full-contents

Hvad BW8 indeholder og kan indeholde, er begrænset af, hvad der findes elektronisk og hvad BW8 kan få råd til at købe licenser til. BibleWorks har selv lavet en del af databaserne, f.eks. en del af dem, der indeholder oplysningerne om ordenes form. Men det er særdeles dyrt. I særdeles er det en mangel, at der ikke findes noget tekstkritisk apparat til GT- og NT-grundteksterne. På den anden side er der utroligt mange oversættelser med. De oldkirkelige kaldes gerne versioner (ikke at forveksle med BibleWorks’ brug af ordet).

Oldkirkelige oversættelser af NT

I oldkirken blev Det nye Testamente oversat til bl.a. latin. syrisk og coptisk. Nyt i BW8 er den syriske (østaramæiske) Peshitta (400-tallet) samt to noget ældre udgaver af evangelierne. Nu er det ikke alle teologer, der kan læse syrisk, men Peshitta findes i BW8 også i en udgave med hebraiske bogstaver. BW8 inkluderer fem oversættelser af Peshitta.

BW8 inkluderer ikke en koptisk version, men på The BibleWorks blog kan man hente en zip-fil med tre koptiske udgaver af NT.

Gammellatinske oversættelser findes pt. ikke i BibleWorks, men BW8 inkluderer fire forskellige udgaver af Vulgata.

Gamle oversættelser

Naturligt nok er der flest moderne oversættelser med i BibleWorks. Men efterhånden er der også mange oversættelser fra reformationstiden og frem. Wycliffe’s oversættelse fra 1388 kan hentes på The BibleWorks blog. Luther’s oversættelse fra 1545 er en af de tidligste. Hvis en oversættelse ikke findes i BibleWorks, er der stor chance for at finde den på The BibleWorks blog.

Skandinaviske oversættelser i BW8

Skandinaviske oversættelser

BibleWorks har i adskillige versioner inkluderet 4 (ny)norske og to danske. D31 er oversættelserne af henholdsvis GT fra 1931 og NT fra 1907. Wierøds oversættelse af NT fra 1992 er den anden. Som det ses, kan man anvende egne afsnitsoverskrifter i BibleWorks.

Med BibleWorks 8 (eller BibleWorks 7, hvis man bestiller en ny DVD) får man fire svenske oversættelser: 1917-oversættelsen, Svenska Folkbibeln fra 1998, Bibel 82 og Bibel 2000.

På nettet kan man finde den danske oversættelse fra 1819. Den blev justeret op igennem 1800-tallet. 1907-oversættelsen af NT er også baseret på 1819-oversættelsen. Desværre inkluderer BibleWorks ikke de nyere danske autoriserede oversættelser. Bibelselskabets økonomiske betingelser er ikke acceptable for BibleWorks, som trods alt kun har få brugere, der kan læse dansk. Desværre. Heller ikke de nyere “friere” oversættelser fra Scandinavia og Bibelselskabet fås til BibleWorks.

Swahili og kinesisk m.m.m.

BW8 indeholder efterhånden ganske mange oversættelser, som de fleste danskere ikke kan læse. Men for missionærer kan de være vigtige. Det gælder f.eks. swahili-oversættelsen af NT. Kinesisk er repræsenteret med to oversættelser, hver i to udgaver. Så er der lidt at gå i gang med!

Tysk

Jeg var lige ved at lade dette afsnit stå under den forrige overskrift, for efterhånden er der mange danskere, der ikke bryder sig om at læse tysk. BW8 har ti tyske oversættelser. Har man haft BW7, får man en gratisk licens til Lutherbibelen fra 1948, så man har i alt elleve tyske oversættelser.

Alt i alt er der så mange ressourcer i BibleWorks, at det største problem er at prioritere, hvad og hvordan man skal bruge dem. Et luksusproblem!

Udskriv dette indlæg Udskriv dette indlæg E-mail dette indlæg E-mail dette indlæg
Subscribe
Google ReaderWordPressShare

Skriv en kommentar

Forrige indlæg:

Næste indlæg: