En helt nødvendig forudsætning for at kunne oversætte er gode ordbøger og grammatikker. Mange af de gode ordbøger er i BW8 add-on modules, dvs. man skal betale ekstra for dem. Men det er sådan set fair nok. Man kunne dog ønske sig, at forlagene ville give en rabat, hvis man køber elektroniske udgaver af referenceværker, man allerede har. Det er dog næppe muligt at styre i praksis.
Af grammatiske udfordringer er vist nok aspekt-problemet det største, såvel når det gælder græsk som hebraisk.
Waltke-O’Connor’s grammatik, som man før skulle betale ekstra for, er nu inkluderet i BW8. Det samme gælder Joüon-Muraoka, som jeg dog ikke rigtig kender endnu. I mine øjne er Waltke-O’Connors drøftelse af det hebraiske verbalsystem det bedste, jeg har læst (hebraisk-eksperter kan jo give deres besyv med i kommentarerne, hvis de er uenige!). Her er et lille citat:
Det er naturligvis vigtigt at studere de konkrete gennemgange af aspekterne.
Når man skal oversætte, vil man tit være i den situation, at man måske nok kan forstå aspektet, men man kan ikke gengive meningen på en nogenlunde naturlig måde på det sprog, man oversætter til. Derfor må bibeloversættere have en dyb forståelse af det sprog, de oversætter fra, men naturligvis også til det sprog, de oversætter til. I vor tid er der stor fokus på det sidste, men spørgsmålet er, om der ikke burde være større fokus på det første.
BibleWorks og dets moduler gør ikke en til bibeloversætter, men den indeholder nogle af de værktøjer, man har brug for, for at kunne dygtiggøre sig til det.
Udskriv dette indlæg
E-mail dette indlæg
